• ¿Qué es Eurobitácora?

    Eurobitácora es una bitácora mantenida por el Centro de Documentación Europea y Europe Direct de la Comunidad de Madrid
  • Contacto

    C/ Castelló 123, 28006 Madrid cde@madrid.org
  • Entradas Eurobitácora por meses

  • Síguenos en Twitter

Trabajar como traductor o intérprete en las instituciones europeas

Las instituciones europeas comenzaron su andadura en 1958 con cuatro lenguas oficiales. Actualmente utilizan veinticuatro lenguas oficiales y de trabajo, a las que , en algunos casos, se añaden las lenguas regionales de los Estados miembros y otras como el árabe, el chino, el japonés, ruso, etc.. Y es que como toda organización democrática, la UE tiene que comunicarse con el ciudadano en su propia lengua. Los ciudadanos tienen derecho a hacer oír su voz y consultar la documentación oficial en su propia lengua: es este un requisito fundamental de la legitimidad democrática de la U.E. interpretacion

La traducción y la interpretación, son dos profesiones diferentes. Los traductores trabajan por escrito, mientras que los intérpretes lo hacen oralmente. El trabajo del traductor consiste en redactar un documento fiel al contenido del texto original respetando las  normas gramaticales y estilísticas de la lengua de sus lectores. El trabajo del intérprete consiste en expresar oralmente, en la lengua de sus oyentes, el contenido y las intenciones del orador. Al contrario que el traductor, el intérprete es «visible» y su función es permitir la comunicación: «se identifica» con el orador, expresándose en primera persona, y traduce sus ideas y convicciones con la misma intensidad y los mismos matices.

Hay dos técnicas fundamentales de interpretación: la interpretación consecutiva, en la que el intérprete toma notas durante la intervención del orador, y luego repite el discurso en otra lengua y la interpretación simultánea, que representa más del 90% del total, y donde se interpreta al ritmo de discurso del orador.

Para se traductor o interprete se requieren unas competencias específicas. Además de un perfecto dominio de la lengua materna y un conocimiento profundo de una o de varias lenguas extranjeras, puede ser útil una especialización técnica, jurídica, económica o científica, en función del sector en el que desee trabajar. Además, organizaciones internacionales como la Unión Europea emplean a intérpretes con discapacidad visual parcial o total y traductores con discapacidad visual y auditiva. 

La EPSO (Oficina Europea de Selección de Personal) se ocupa de los procesos de selección interinstitucional y pública los concursos en su web: http://europa.eu/epso/index_es.htm y las instituciones europeas llevan a cabo procesos de selección de este tipo de personal de plantilla y  de autónomos.

Más información

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: